Shakespeare szonett két mondatban
Ha nincs kedve vagy ideje hosszú híreket, leírásokat olvasni, akkor Önnek találták ki ezt az ingyenes internetes szolgáltatást.
Napjainkban már képtelenség még a számunkra érdekes információk mindegyikét is elolvasni az interneten. Biztos mindenkinek eszébe jutott már, milyen jó lenne, ha a hosszú szövegben ki lennének jelölve a legfontosabb részek, úgy mintha már valaki egy színes szövegkiemelővel végignézte volna az anyagot.
A Language Technologies Research Center valami hasonló kísérletbe kezdett, igaz a színes tollak hiányoznak. Cserébe azonban nincs más dolgunk, mint az oldalon található nagy ablakba bemásolni egy hosszú szöveget és a “Required number of sentences” mezőbe beírni, hány mondatos összefoglalót szeretnénk. A “Summarize” megnyomása után néhány pillanattal már olvashatjuk az összefoglalót.
A kísérleti rendszert folyamatosan fejlesztik, így a szövegelemzés egyre tökéletesebb lesz és egyre jobb összefoglalókat fogunk kapni. A szolgáltatás, hasonlóan a színes tollakhoz, nem írja át a szöveget, csak az elemzések alapján kiválogatja belőle a legfontosabb mondatokat. Arra azért figyelni kell, hogy ne kívánjunk lehetetlent, azaz például két mondatos kiemelést egy száz mondatos szövegből.
Az elemző elsősorban angol nyelvű szövegekre készült, de próbáink során egész jó eredményeket értünk el magyar írásokkal is.
A száraz. webes szövegek mellett érdemes kipróbálni, hogyan foglalja össze a rendszer az irodalmi alkotásokat néhány mondatban. Íme Shakespeare 116. szonettjének eredetije:
Let me not to the marriage of true minds admit impediments. Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark that looks on tempests and is never shaken. It is the star to every wandering bark,whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come: love alters not with his brief hours and weeks, but bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
És a legfontosabb mondanivalója, két mondatban:
Let me not to the marriage of true minds admit impediments. Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: O no!
Napjainkban már képtelenség még a számunkra érdekes információk mindegyikét is elolvasni az interneten. Biztos mindenkinek eszébe jutott már, milyen jó lenne, ha a hosszú szövegben ki lennének jelölve a legfontosabb részek, úgy mintha már valaki egy színes szövegkiemelővel végignézte volna az anyagot.
A Language Technologies Research Center valami hasonló kísérletbe kezdett, igaz a színes tollak hiányoznak. Cserébe azonban nincs más dolgunk, mint az oldalon található nagy ablakba bemásolni egy hosszú szöveget és a “Required number of sentences” mezőbe beírni, hány mondatos összefoglalót szeretnénk. A “Summarize” megnyomása után néhány pillanattal már olvashatjuk az összefoglalót.
A kísérleti rendszert folyamatosan fejlesztik, így a szövegelemzés egyre tökéletesebb lesz és egyre jobb összefoglalókat fogunk kapni. A szolgáltatás, hasonlóan a színes tollakhoz, nem írja át a szöveget, csak az elemzések alapján kiválogatja belőle a legfontosabb mondatokat. Arra azért figyelni kell, hogy ne kívánjunk lehetetlent, azaz például két mondatos kiemelést egy száz mondatos szövegből.
Az elemző elsősorban angol nyelvű szövegekre készült, de próbáink során egész jó eredményeket értünk el magyar írásokkal is.
A száraz. webes szövegek mellett érdemes kipróbálni, hogyan foglalja össze a rendszer az irodalmi alkotásokat néhány mondatban. Íme Shakespeare 116. szonettjének eredetije:
Let me not to the marriage of true minds admit impediments. Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark that looks on tempests and is never shaken. It is the star to every wandering bark,whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come: love alters not with his brief hours and weeks, but bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
És a legfontosabb mondanivalója, két mondatban:
Let me not to the marriage of true minds admit impediments. Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: O no!